Similar to Finding the Blue Sky, I’m not sure whether this one was great because of its own goodness or because of the three bad ones I read before by Miguel Ruiz.
The publisher, TarcherPerigee sent me an unsolicited copy of this book and I’m glad I read it.* They’ve really got either a good editorial team or a great lineage of what to print because they’ve been much more hit than miss, which I know I’ve mentioned previously.
It’s going to be hard not to compare this one to Finding the Blue Sky for two reasons: I read them back-to-back and they’re very similar. I almost wish the two authors worked together on the book because they both would’ve been strengthened by it.
After a two month hiatus I am back with the 45th book from my Classics Club list. That’s 45% of my list done and I’m only 32 books behind schedule 😉
Going into Bel Ami I thought I knew what the book was about, but I wasn’t aware it had a subtitle, The History of a Scoundrel, which would’ve told me I was in no way correct!
If I’m honest I chose Bel Ami because it was short and accessible on my phone. (Thank you Kindle iPhone app, this isn’t the first time you’ve saved me from boredom.) I forgot the next book I wanted to read and an hour is a long time for lunch so I started this and read it pretty quickly. You’d think I would use lunch and my commute to catch up on my 10+ hours of back logged podcasts to listen to, but no why would I do that when there are more books to read!?
After reading Tropic of Capricorn I needed a break from reading anything remotely difficult and this had been on my shelf for quite a while (June 2013) and I figured it was pretty short and murder mysteries are usually a quick read and thankfully it was both quick and interesting.
What really stood out to me was how excellently written and easily flowing the text was. Similar to Blindness and some of Paulo Coehlo’s works (Witch of Portobello Road and The Alchemist) I wonder if it is the translator, this is a different one, or if it is just the beauty of the Spanish/Portuguese language and the translation that results. I wish I would’ve read Martínez before going to Spain because I would’ve looked for one (or more) of his books in Spanish!
I understand how important this work is, you know, history and stuff (hello sarcasm), but there is no need for the introduction to be roughly half the length of the entire work! Seriously, by time I actually got to the work which I would say is about 60 pages long, I’d read 30 pages and knew almost the entire story! Whoever wrote the introduction quoted almost all of it.
Mostly this book brings back the time in my first year of undergrad where I thought I wanted to study Ancient-Medieval history and then I scrapped by with my worst grade ever in my Greek history class and spent the next three-and-a-half years trying to make up for it and improve my GPA. On the plus side, this book counts towards my Classics Club reading list and I’m slowly chipping away. Finishing this, I’ve now passed the 40 books mark (41/100) and I’m nearing the halfway point. I’m behind schedule, but I threw the schedule out the window ages ago.
There are a couple of reasons I sought out this book and read it earlier than I thought I would. Apparently it’s been climbing the charts since it was translated from Japanese into English this past fall, but for me it first came to light when my friend, Carlie, started posting about it on Instagram. For those of you that have been following for a LONG time she got me to read The Hunger Games way back in 2010. I still haven’t read the other book she recommended, The Beans of Egypt, Maine, but I should probably get on that as she’s two-for-two.
After I asked about the book section of this tidying book she sent me the entire section via PM and I realized I wanted to read this book. I’m moving in August so it was the perfect time to take a look at all of my stuff so I grabbed a copy and devoured it.
I did it! I finally finished! After almost exactly a month to the day that I started the infamous Don Quixote I finished it. I recapped Part 1 last week because I knew I would struggle to remember everything in it due to how long it took to just read that part but now I’m ready to recap Part 2!
I thoroughly enjoyed Part 2 of Don Quixote. I didn’t enjoy it for the same reasons as I enjoyed Part 1, but it was as great. I think the biggest difference is Cervantes, if possible, was even MORE aware of his works impact on culture and literature. He took the jibes and teasing in Part 1 and turned them into full-blown sarcasm and satire in Part 2. I think a lot of this is in direct response to the “fake Don Quixote,” published before he could release Part 2 and I talk about that in my Reading Spain, AKA an Homage to Miguel de Cervantes post (about half way through under the Biblioteca Nacional Museo section).
After slogging my way through the first half of this infamous book I decided to break my response into two parts. (Click here for Part 2.) This wasn’t planned, obviously, but coming in at 982 pages it may as well be two books, so I figured why not. (I’m still only going to count it as one book though.) I’ve split this for two reasons: I doubt I’ll remember the first half by time I finish the second and I have so much to talk about related to Miguel Cervantes and Spain, Madrid in particular, it just makes sense.
I first read portions of Don Quixote in my high school Spanish class. It was one of the only works that we read in English and in Spanish. I don’t remember the overwhelming majority of it. The only part I do remember is what has become so much a part of the modern psyche, “tilting at windmills” (Wikipedia link) that I can’t even say for sure it’s from reading the book or just from hearing it so often. It’s sad, but that’s all I remember. What’s interesting is how much more of an analytical reader I’ve become and how I took so much more appreciation from the novel’s absurdity and Cervantes’ critiques on novels and literature in general.